494 posts
|
Post by ellie1981 on Oct 30, 2018 9:06:55 GMT
I know multilingual people who get distracted by subtitles when they speak both languages, and I can imagine that would be distracting especially if the translation isn’t completely accurate. Otherwise I quite like English subtitles for English language films - they’ve helped with certain Western films when the US accents are so thick and mumbly that I can barely understand them.
|
|
|
Post by Deleted on Oct 30, 2018 9:16:11 GMT
Although I've only attended one captioned performance, and then by accident rather than design, I'd have no hesitation in going to another. As others have already stated, I felt it actually improved my experience. If I missed a segment of dialogue, a quick glance to my right and I was back on track. Indeed, I was frankly relieved when my performance of the recent Jekyll and Hyde tour was captioned, there was literally no way in hell of understanding a word said by Hyde all evening if you were relying on just your ears.
|
|
4,967 posts
|
Post by TallPaul on Oct 30, 2018 13:43:26 GMT
The sign language interpreter (as I believe they wish to be called) at the performance of Sunshine on Leith I attended in Leeds, really was the hardest working member of the cast.
As I posted at the time, not only did she sign all the lyrics and text, she also signed the instrument(s) being played, and the tempo.
She quite rightly received a huge round of applause at the curtain call.
|
|